Бюро переводов — это предприятие в сфере услуг, которое занимается языковыми переводами. В нашем обществе, задачей создания агентство переводов тут, является обеспечение переводческих услуг большому кругу потребителей, а так же, получение выгоды с помощью объединения людей, которые владеют зарубежными языками, искусством перевода.
В ходе работы такой компании, особое значение имеют:
• отличное владение иностранным и родным языками
• способность точно передавать мысль, выраженную на языке оригинального носителя, другому человеку, который не владеет этим языком
Важно умение передать эмоциональную окраску начального текста.
Та или иная специализация бюро переводов будет зависеть от географического месторасположения, наличия квалифицированных специалистов, и прочих нюансов. Определенные компании узко специализируются исключительно на устных переводчиках, у других — это письменные переводы. Кто-то совмещает и то и другое. Как показывает практическая деятельность, чем уже направление в бюро переводов, тем качественней основной вид их деятельности.
Краткая история появления бюро переводов
Самое первое бюро переводов, о котором существует какая-либо информация, было организовано в 646 году нашей эры китайским монахом Сюаньцзан. В его биографии прямо было указано на существование бюро переводов. Последующим, нужно считать Рифаа ат-Тахтави. Он создал бюро переводов в 1863-ем году в Египте. Имеется упоминание бюро переводов 1833-го года. В нем работал Мехмед Эмин Аали-паша.
В той или иной мере, к бюро переводов можно отнести следующие факты:
В 401 году нашей эры Кумараджива при помощи 800 учеников переводит на китайский 35 буддийских работ. В их числе основные памятники махаяны: «Цзиньган (божо) цзин».
Монастырь Святых Переводчиков в Армении. Здесь в 411 году нашей эры на армянский язык была переведена Библия с сирийского языка.
Языковые переводы всегда являлись мостом между нациями, государствами, играли важнейшую роль в связи. Все диктаторские режимы осуществляли строжайший контроль на переводческую деятельность. Некоторые и сегодняшние «закрытые» страны, Иран, например, устраивают гонения на переводчиков.
Сегодня наиболее популярной сферой переводов считаются технические переводы. 70 процентов переводчиков в мире функционируют в этой сфере. Каждый год необходимость в переводах увеличивается на 15 процентов.